Ấp
ủ trăng rằm gợi dáng mơ,
Mây trôi
thỏ thẻ nét mong chờ.
Lá hoa em
ướp thơm mùi nhớ,
Dốc
đá anh ngồi dệt ý thơ.
Thư
mỏng tình nồng thêm chan chứa,
Hoa cài anh
hái nhớ mong đưa.
Gởi
trăng vành nửa thêm vành nửa.
Gió
cuốn mây lùa bóng dáng chưa?
Liễu
rủ bờ hồ đợi nhớ thương,
Mưa
rơi tí tách thắc canh trường.
Thư
tình anh viết trăng làm chứng,
Lá gói
nụ hôn thắm sắc hương.
Em hẹn
trăng rằm em nhớ nhé ?
Con chim se
sẻ nhắc em nghe.
Nụ hoa
hàm tiếu trăng vừa hé,
Hớn
hở chờ em ngắm ánh quê.
Du Sơn Lãng Tử (遊山浪子) <photo>
(Khoá 65/68)
Bắc California, U.S.A. – 08/2005
|
初見妳, 情意樂.
懷念妳, 心牽憶.
想問妳, 難傾吐.
心相思, 誰可訴?
借酒來, 今夜醉.
盃盃乾, 情何物?
初见你, 情意乐.
怀念你, 心牵忆.
想问你, 难倾吐.
心相思, 谁可诉?
借酒来, 今夜醉.
杯杯干, 情何物?
美蜀浪子
南加里福尼亞洲
- 08/2005
|